息吸って吐いてる

本とか音楽とか旅行とか

keshi -skeletons 和訳

「Hey Siri、リラックスできる音楽かけて」ってお願いしたらかけてくれたSiri選曲のリラックス音楽のなかの3曲目。

 

www.youtube.com

 

少しかすれた声、ダウナーな曲調にやられてしまいずっと聞いている。だんだん歌詞が気になってきたので日本語訳してみた。

なお、わたくしのTOEICは500点台…間違はご容赦を。インターネッツと勘と気合を総動員。

ところでSiri、リラックスとは程通い歌詞だけど?

skeletons (keshi) 

Stressed out

Feelin’ lost and I don’t know what to do now

What I chose ain’t really gonna work out

Fallin’ six feet underneath the floor now

Think I’m gonna tap out

 

イライラするんだ

喪失感と今や何をすればいいのかわからない

選択はうまくいかないだろう

今や死にかけで (注1)

もうだめなんだ (注2)

 

Feel bad, go to bed

Wake up even worse,yeah

So sad in my head

Feelin’ like a curse

I need medicine ,medicine, medicine

 

最悪な気分で、寝てしまおう

起きたらさらに悪くなってるかも、ああ

あたまのなか悲しみで

呪いみたいだ

くすりがほしい、くすり、くすりを

 

All my skeletons out for the taking

Yea,I don’t even know if I’ma make it

I’m afraid of myself and I hate it

All my skeletons out for the takin’

Somebody take ‘em

 

骨はすべてくれてやるよ (注3)

ああ、うまくいくかなんて知りもしなかった (注4)

自分自身が怖いし、嫌いなんだ

骨はすべてくれてやるよ

誰かが持ってゆくだろ

 

I wanna ride away

The day to day is taking its toll on me

And I'm tearing at the seams

Throw it all away

Give a fuck about what they say

I gotta disagree

This ain't really fun for me

 

逃げてしまいたい

日常が自分を壊してく

継ぎ目を引き裂いて

全部捨ててやる

くそくらえだ

何も同意できないし

何も楽しくない

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

日本語訳の注たちは、気になった点など。

  1. six fee under=埋葬されて、死去して。死体を埋めるための穴の深さが6フィートということからきているらしい。
  2. tapped out =文無しの、疲れて、エネルギーがすっかりなくなってしまった様子。この文脈で「もうだめなんだ」と訳してみた。
  3. for the taking=手に取りさえすれば、(ほしければ)自由に、ただで。
    All my skeletons out for the taking = 骨はすべてくれてやる、と雰囲気で日本語を。
  4. I am going to → I'm going to → I' m gonna → I'ma  とのこと。(*1

*1:こちらで知りました。ありがとうございます。「I am ではない I'ma とは何か」  http://eigohakken.blog.fc2.com/blog-entry-452.html