keshi -skeletons 和訳
「Hey Siri、リラックスできる音楽かけて」ってお願いしたらかけてくれたSiri選曲のリラックス音楽のなかの3曲目。
少しかすれた声、ダウナーな曲調にやられてしまいずっと聞いている。だんだん歌詞が気になってきたので日本語訳してみた。
なお、わたくしのTOEICは500点台…間違はご容赦を。インターネッツと勘と気合を総動員。
ところでSiri、リラックスとは程通い歌詞だけど?
skeletons (keshi)
Stressed out
Feelin’ lost and I don’t know what to do now
What I chose ain’t really gonna work out
Fallin’ six feet underneath the floor now
Think I’m gonna tap out
イライラするんだ
喪失感と今や何をすればいいのかわからない
選択はうまくいかないだろう
今や死にかけで (注1)
もうだめなんだ (注2)
Feel bad, go to bed
Wake up even worse,yeah
So sad in my head
Feelin’ like a curse
I need medicine ,medicine, medicine
最悪な気分で、寝てしまおう
起きたらさらに悪くなってるかも、ああ
あたまのなか悲しみで
呪いみたいだ
くすりがほしい、くすり、くすりを
All my skeletons out for the taking
Yea,I don’t even know if I’ma make it
I’m afraid of myself and I hate it
All my skeletons out for the takin’
Somebody take ‘em
骨はすべてくれてやるよ (注3)
ああ、うまくいくかなんて知りもしなかった (注4)
自分自身が怖いし、嫌いなんだ
骨はすべてくれてやるよ
誰かが持ってゆくだろ
I wanna ride away
The day to day is taking its toll on me
And I'm tearing at the seams
Throw it all away
Give a fuck about what they say
I gotta disagree
This ain't really fun for me
逃げてしまいたい
日常が自分を壊してく
継ぎ目を引き裂いて
全部捨ててやる
くそくらえだ
何も同意できないし
何も楽しくない
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
日本語訳の注たちは、気になった点など。
- six fee under=埋葬されて、死去して。死体を埋めるための穴の深さが6フィートということからきているらしい。
- tapped out =文無しの、疲れて、エネルギーがすっかりなくなってしまった様子。この文脈で「もうだめなんだ」と訳してみた。
- for the taking=手に取りさえすれば、(ほしければ)自由に、ただで。
All my skeletons out for the taking = 骨はすべてくれてやる、と雰囲気で日本語を。 - I am going to → I'm going to → I' m gonna → I'ma とのこと。(*1
*1:こちらで知りました。ありがとうございます。「I am ではない I'ma とは何か」 http://eigohakken.blog.fc2.com/blog-entry-452.html